Subtitrarea la români

Urmăream eu de zor feedul pe Twitter, când colo, dau de un clip al celor de la Taxi. Mi-a plăcut, parcă era altceva. Zic, în sfârșit ceva nou. Când colo, ce să vezi, era din 2013. Daaar, pe cine aud in videoclip (că după fizionomie nu mi-am dat seama să fiu sincer)? Pe renumita doamna Margareta Nistor. Nu? Nu o știți după nume? Păcat! Rușine! Sau sunteți născuți după anul 2000. Doamna Nistor este vocea filmelor din copilăria mea, vazute pe VHSul vechi si obosit alor mei. Este critic de film, producător de emisiuni atât TV cât și radio plus multe altele. Este o voce de referință, inconfundabilă! Doamnă Nistor, mă bucur că existați!

Când eram mai tânăr (nu că acum nu aș fi), nu știam să citesc sau nu puteam citi atât de repede subtitrarea filmelor, așa că așteptam cu nerăbdare ca tata să facă rost sau să cumpere câte o casetă VHS cu film artistic tradus prind dublare de doamna Nistor.

Un film imi aduc aminte și tot am încercat și în trecut să îl caut. Era vorba despre o locație dintr-o suburbie unde dimineața actorul principal a văzut fel si fel de oameni intr-un fel de latex albastru care intrau in casele oamenilor si luau toate lucrurile lor personale și n-am idee unde le ducea. Nu mai știu dacă era american sau german filmul, dar tare aș vrea să știu cum se numeste. Poate printre voi, este cineva care l-a vazut?

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *